Monday, May 29, 2006

Meteo – strojni prevajalec 2.

Gre za zelo impresivni sistem za prevajanje. Medtem ko je ob svojem začetku prevedel le nekaj 1000 besed na dan, jih je npr. v letu 1997 prevajal že okoli 80.000 na dan, kar je več kot 30 milijonov na leto.

Sunday, May 28, 2006

Meteo – strojni prevajalec 1.

Meteo je sistem za strojno prevajanje. Star je skoraj že 30 let. Uporablja se ga v Kanadi za prevajanje vremenskih napovedi iz francoščine (Quebec) v francoščino in iz angleščine (druge kanadske province) v francoščino.

Saturday, May 27, 2006

Strojno prevajanje – 3.

A je strojno prevajanje potemtakem povsem neuporabno?

Ne, sistemi so v zadnjem desetletju močno napredovali (zgornje zgodbe pripisujejo obdobju pred 70. leti, čeprav je kar nekaj podatkov, ki kaže, da so verjetno izmišljene, oziroma da omenjene prevode ni sproduciral stroj) in so lahko tako v nekaterih primerih povsem uporabni.

Strojno prevajanje – 2.

Še en zanimiv primer, ki naj bi ga produciral eden izmed programov za prevajanje na strojnem nivoju:

"Out of sight, out of mind" naj bi prevedel v "Invisible idiot".

Friday, May 26, 2006

Strojno prevajanje - 1.

V naslednjih postih se nameravam nekoliko poglobiti v tematiko strojnega prevajanja.

Poglejmo najprej nekaj kritik strojnega prevajanja.

Prva se tiče težavnosti samega prevajanja, kar je odsevano v številnih zabavnih primerih.

Ena izmed takšnih zgodbic je npr. tista o tem, da je eden izmed tovrstnih sistemov prevedel
"The spirit is willing, but the flesh is weak" v ruski jezik takole: "The vodka is good, but the steak is lousy".